На двух языках: девять мифов о билингвизме
22 Июля 2015

На двух языках: девять мифов о билингвизме

Знакомство с иностранным языком в раннем возрасте, помимо очевидных плюсов для ребенка, имеет и ряд особенностей, давно обросших лингвистическими мифами и легендами, и пугающих родителей будущих билингвов. Логопед сети английских детских садов и школ English Nursery&Primary School Екатерина Степанова взялась развеять эти мифы специально для читателей «Дочки-матери».

1. Двуязычный ребёнок будет обязательно иметь логопедические проблемы.

Строго говоря, логопедические проблемы никак не связаны c билингвальностью. Если предпосылки для них есть — например, травмы, стресс, неправильное введение нового языка в лексикон ребенка, — то возникновение таких проблем вполне возможно. Кроме того, важно понимать, что именно имеется в виду под этим понятием. При предрасполагающих факторах появление нового языка может негативно сказаться на психике ребёнка и спровоцировать ряд не только логопедических, но и иных проблем, например, заикание. Чтобы этого избежать, необходимо быть внимательными к ребёнку, и в случае, если возникнут поводы для опасения: резкая смена поведения, частые капризы, запинки в речи, замкнутость, молчаливость и прочие особенности, ранее не свойственные ребёнку, обратитесь на консультацию к логопеду и психологу. Я рекомендую родителям проявлять благоразумие и делать всё правильно и аккуратно, чтобы избежать стрессов и волнений малыша. Кстати, последние исследования показывают, что разница в произношениях благотворно влияет на развитие артикуляционного аппарата ребёнка, речь на обоих языках становится более внятной, дикция более выраженной.

2. Ребёнок, говорящий на двух языках не сможет чувствовать себя уверенно ни в том, ни в другом языковом пространстве, будет блуждать между двумя культурами, не сможет идентифицировать себя с одним из языков.

Напротив, двуязычные дети чувствуют себя более раскрепощенными, смелыми и уверенными в себе. Помимо новых слов, они знакомятся, также, с культурными обычаями и традициями страны изучаемого языка, менталитетом ее жителей. Таким образом, дети, выросшие в двуязычной среде, могут причислять себя одновременно к двум языковым обществам и культурам.

3. Двуязычный ребёнок всегда переводит слова с языка, который он знает хуже, на язык, который он знает лучше.

У билингвов, в отличие от монолингвальных людей, в голове сформировано два речевых центра, поэтому они не переводят слова с одного языка на другой, а просто переключаются между этими речевыми центрами, хотя, иногда, действительно вкрапляют в речь слова из другого языка. Все билингвы имеют способность мыслить на двух языках, в зависимости от речевой ситуации, конкретной обстановки. Например, думая о русскоязычном человеке, вспоминая конкретную ситуацию или событие, произошедшее в русскоязычном пространстве, билингв в мыслях использует русский язык.

4. Ребёнок будет путать языки

Такое бывает, особенно на начальных этапах изучения второго языка! Малыши допускают смешение слов из разных языков в одной смысловой фразе потому, что некоторые слова, к примеру, на английском произносятся легче или короче, как «собака» и «dog». Это вполне нормальная, но, безусловно, временная реакция ребёнка. C возрастом такие слова исчезают из речи, так что все, что мы можем порекомендовать — записывайте самые забавные вариации в семейный альбом!

ENS Новохорошевский

5. После трёх лет жизни в моноязычной среде ребёнок никогда не сможет стать билингвом

Конечно, все очень индивидуально, но в большинстве своем, речевые центры максимально открыты для восприятия информации в возрасте до 5 лет. Стать билингвом может как ребенок, который изучает второй язык с рождения, так и тот, чье первое знакомство с иностранным произошло в 4-5 лет. Но, конечно, чем раньше происходит это знакомство, тем легче дается малышу язык. Кроме того, большое значение имеет то, кто именно преподают будущему билингву язык. Быстрее и лучше всего у малышей получается разговаривать после общения с настоящими носителями языка, экспатами или тоже билингвами.

6. Билингвы становятся отличными переводчиками.

Профессия переводчика требует не только прекрасных языковых знаний, поэтому нельзя сказать, что все билингвы — отличные переводчики. Зачастую их переводы угловаты и не точны. Уже взрослые люди частенько признаются в том, что прекрасно понимают, что именно им сказали, но красиво и правильно перевести эту фразу на другой язык им трудно. Кроме того, в профессии переводчика, как, впрочем, и в любой другой, важны и личностные качества, так что в правилах могут быть исключения.

7. Нет разницы, начинать учить второй язык в три или в шесть лет — всё равно к четырнадцати годам уровень владения языком сравняется.

Это только видимость. На самом деле, чем раньше ребёнок начинает учить язык, тем больше будет его словарный запас, в его речи будет наблюдаться большая спонтанность и уверенность, произношение будет четче и лучше. Изучение второго языка в раннем возрасте несомненно даёт большие преимущества для личностного и интеллектуального развития ребёнка, но ни коим образом не может подменить собой речевое развитие в целом.

8. Двуязычные дети позже начинают говорить, причем, на обоих языках

У двуязычного ребенка одновременно формируются две языковые системы, и это, поверьте, очень непростая умственная работа. Но сам билингвизм, как таковой, на развитие речи влияния не оказывает. Если предпосылки к задержке речевого развития есть, то нет совершенно никакой разницы — один язык в этот момент изучает ребенок или два. А вот говорить о том, что малыш аккумулирует информацию, аккуратно распределяя ее по речевым центрам, чтобы в будущем избежать путаницы, и это действительно занимает у него чуть больше времени, чем у монолингвального ребенка — можно.

9. Билингвизм нужен только тем, кто планирует переезжать на ПМЖ в страну изучаемого языка

Это достаточно примитивное обоснование, по сравнению со всеми остальными преимуществами билингвизма. Всем родителям хочется видеть своих детей успешными, образованными, воспитанными, легкими в общении. В условиях современной реальности пора признать, что изучение языка в раннем возрасте положительно сказывается на образовании в целом. Этот навык может пригодиться с любом возрасте, независимо от того, запланирован у вас переезд в другую страну или нет. В ответ на мой вопрос: «Почему вы хотите, чтобы ваш ребенок стал билингвом?» некоторые родители отвечают: «Я хочу, чтобы сын учился заграницей!», другие — «Мы хотим переехать!», но есть небольшой процент тех, кто отвечает: «Кто знает, как сложится жизнь? Мы просто хотим, чтобы наш ребенок учил иностранный в комфортной для него обстановке…». И этот ответ, с профессиональной точки зрения, мой самый любимый. В нем сочетаются здравый смысл и забота об индивидуальных особенностях малыша.

Другие материалы рубрики
Отключить
автозагрузку
×